您现在的位置:主页 > 家居新闻 > 正文内容

何兆武:这个劲值得你费

作者:admin 文章来源:本站原创 发布时间:2022-08-04 点击数:

  一提起法国哲学家、思想家卢梭的《社会契约论》、德国哲学家康德的《历史理性批判文集》以及英国哲学家罗素的《西方哲学史》,很多人都会联想到商务印书馆那套“汉译世界学术名著丛书”。而早在二十世纪五六十年代,著名历史学家、翻译家何兆武就分别自法文、德文和英文翻译完成了这些西方思想文化史的经典著作。

  4月20日,年届94岁的何兆武老先生收获了一份大礼——中国翻译协会向其颁发了“翻译文化终身成就奖”。

  翻译西方哲学、史学著作,并非何老的专业,“翻译起来不是不费劲,而是这个劲值得你费!”何老说。几十年,几十本译著,何兆武正是在这种精神的支持下筚路蓝缕。

  何兆武1946年从西南联大毕业,对历史和哲学有着浓厚的兴趣。上学时正赶上第二次世界大战,世界格局变化莫测,这令何兆武想通晓整个世界的历史。于是,他从西南联大的工学专业转到了历史系。此后,他又觉得应该研究历史背后的理论。年轻时旺盛的求知欲,为此后何兆武的学术生涯奠定了深厚的根基。

  谈起翻译,何兆武从商务印书馆1954年出版的《自然之谜》说起。“那是一本苏联人的作品,作者是梅省契夫。当时新中国刚刚成立,中苏关系好,翻译苏联的作品,出版是相当容易的事。所以,我当时翻译了一些苏联的科普书籍,其中一本是库尼茨基的《太阳系结构学说发展简史》。”此后,精通法文、德文和英文的何兆武便开始边研究边翻译。

  自20世纪80年代起,何兆武转向对西方当代史学理论的研究,他独自或与友人合作翻译出版了柯林武德的《历史的观念》、沃尔什的《历史哲学导论》、卡尔·贝克尔的《18世纪哲学家的天城》等一大批学术著作,在我国史学界产生了很大影响。

  何兆武的学术翻译,以其数量之多、质量之高、范围之广、影响之大,成为推动当代中国思想演进和学术发展的重要因素之一。许多年轻学子经由“何译”而领略了西方学术的魅力,从而进入了西方学术的殿堂。“何译”在某种程度上已经成为汉语学界“西学”研究的有机组成部分。

  曾经长期供职于中国科学院历史研究所(现中国社会科学院历史研究所)的何兆武,可以说是著作等身。他与步近智、唐宇元等人合作的《中国思想发展史》在大陆一版再版,1993年由台湾明文书局出版发行,此后该书由何兆武修订和翻译成英文,走出了国门。当年与侯外庐等人集体创作的《中国思想史》《中国近代哲学史》《中国思想史纲》,以及各种版本的《社会契约论》《思想录》等书,至今整整齐齐地码放在何老位于清华园的家中。那一间朝阳的小书房里,何老的著作、早年间从东安旧书市上淘来的各种中外文旧书,一摞摞,一尘不染。偶尔,何老会打开书柜,翻翻那些当年为之付出心血的宝贝。

  【“十三五”,我们这样走过】市场主体创新步伐坚实“深化国有企业改革,发展混合所有制经济,培育具有全球竞争力的世界一流企业。全面实施市场准入负面清单制度,清理废除妨碍统一市场和公平竞争的各种规定和做法,支持民营企业发展,激发各类市场主体活力。”习总书记的重要论述,为激发各类市场主体活力指明了方向。“十三五”以来,在一项项惠企政策、改革措施推动下,市场主体实力越发雄厚、活力更加充沛。【详细】

  【总书记擘画高质量发展】共享发展,民生改善奔小康高质量发展,是共享成为根本目的的发展。习总书记多次强调,“人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标。”疫情防控期间如何全力医治患者拯救生命、兜牢民生底线?扶贫产业是否落地生根、易地搬迁群众能否稳定就业?改革发展成果怎样更多更公平惠及人民群众?总书记在国内考察中访民情、察民意、问民生,殷殷嘱托和深切关怀体现了大党大国领袖真挚的人民情怀。【详细】